Gennaio

Caspar David Friedrich, Paesaggio invernale con chiesa (1811)

Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weißen Wege werden leiser,
die traute Stuben lauschiger.

Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
im grünen Ofen kracht ein Scheit
und stürzt in lichten Lohgewittern, –
und draußen wächst im Flockenflittern
der weiße Tag zu Ewigkeit.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Gli alti abeti respirano appena
nella neve d’inverno, che soffice
avvolge i viaggiatori col suo splendore.
Silenziosi si fanno i bianchi sentieri, 
più segrete le intime stanze.

Ecco, l’ora risuona, tremano i bambini:
nella verde stufa crepita un ciocco
e precipita in brevi lampi di cortecce, –
mentre fuori nello sfarfallio dei fiocchi
cresce il bianco giorno per l’eternità.

Traduzione di Maria Tosca Finazzi


Da poeta a poeta: Sergio Endrigo, Aria di neve

A proposito di letteratura tedesca: il tamburo e la bambola.

1 Commento

  • Lella Posted 9 Gennaio 2022 09:02

    Meravigliosa! Grazie

Aggiungi Commento

Your email address will not be published. Required fields are marked *